“Járjunk együtt …!”

A 2019. május 31–június 2-re tervezett pápalátogatás logóján ez áll románul: „Să mergem împreună!” Eredetileg olaszul fogalmazták meg: „Camminiamo insieme!”

A választott mottó szépen tükrözi Ferenc szentatya teológiájának egyik gyakran visszatérő gondolatát. A Szent Péter-bazilika erkélyéről az új pápa fogadására összesereglett sokasághoz intézett rövid beszédében háromszor használja a „cammino” olasz szót, amit a Magyar Kurír „úttal” fordított. Az első jezsuita pápa az egyházat a II. vatikáni zsinat tanításának megfelelően Isten zarándok, vándorló népének tekinti (Gaudium et spes, 45.). Ez a kulcsszó gyakran visszatér a pápa beszédeiben és írásaiban, magyarul pedig a szövegösszefüggésnek megfelelően más és más fogalmakkal fordítják.

Fordítani – pontosan és szépen – állandó kihívás. Lelkes munkacsoport alakult ki olyanokból, akik jártasak az egyházi nyelvezetben, tudnak olaszul, románul és magyarul. Már az előkészületek kezdetén több fordítási lehetőség felmerült. Mindegyik megfelel tartalmilag, ám figyelembe kellett venni a magyar egyházi nyelvezetet is. Az egyik jó fordítási javaslat ez volt: „Haladjunk együtt!” Ha a magyar fülekben – itt főleg a középkorú és idősebb generációkra gondolok – nem okozna áthallást a már lassan harminc éve letűnt „aranykorszak” szlogenjeivel, és nem kötődne egyházon belüli ideológiai szókincshez, ez volna a legalkalmasabb fordítás. A lelki életben is lehet és kell is haladni. A magyar szentírásfordításokban azonban Tovább …